Это не только в Питере. Подобные названия практикуются повсеместно. Просто, это не совсем корректно с технической точки зрения, имхо.Сообщение от Александр Геннадьевич
Ну, в общем, правильно. Есть "контакт", который замыкается примерно при -10 и размыкается примерно при +10. Этот "контакт" является отдельным прибором, который разработчики документации к Стинолам назвали "TR - тепловое реле электронагревателя испарителя". Конструктивно, этот отдельный прибор размещен в едином корпусе с "TF - тепловой плавкий предохранитель". Терминология взята из паспорта на холодильник (вот здесь схема есть).Сообщение от Александр Геннадьевич
В импортных холодильниках повсеместно этот самый "TR - тепловое реле электронагревателя испарителя" принято называть "дефрост-термостат" (defrost-thermo или defrost-thermostat).
Говорить "тепловой плавкий предохранитель в сборе с тепловым реле электронагревателя испарителя" достаточно неудобно. Поэтому, я для краткости сказал просто "дефрост-термостат", что не очень корректно (я об этом уже говорил) т.к. не упомянут термоплавкий предохранитель. Корректно и более кратко будет сказать "дефрост-термостат в сборе с термоплавким предохранителем".
Ок. Но учитывая все вышесказанное, она также не может называться ни "термоплавкий предохранитель", ни тем более "плавкая вставка".Сообщение от Александр Геннадьевич
ЗЫ Сейчас посмотрел, как в технической документации стинольной называется эта деталь. Называется так: "Реле тепловое с термовыключателем". Тоже как-то длинно![]()

. Поэтому, я для краткости сказал просто "дефрост-термостат", что не очень корректно (я об этом уже говорил) т.к. не упомянут термоплавкий предохранитель. Корректно и более кратко будет сказать "дефрост-термостат в сборе с термоплавким предохранителем".
